eBay 英語 例文集 まとめ

英語対応 All

みなさんこんにちは! eBay貿易家、のりです。

eBayを運営していく上で、英語が不安…
そんな方も多いと思います。

このBlogは、eBayでよく使う英語について、
現役セラーのプロが、わかりやすく丁寧にお伝えします。

eBay 英語 例文集 現役セラーの実践英語

この例文集は、実際に僕が使っているものです。
よく使う順に、並び替えてあります。

英語は、意訳されています。
気になる方は、Google翻訳で補ってください。
コピーペーストで、サクッと簡単に使うことができますよっ!

売れた後のお客さんへのお礼のメッセージ

Thank you very very much for choosing our store! I’m (自分の名前), (ストアID) store manager.

We pack (商品名) and send it to you sincerely, and attach the tracking number.

The shipping status sometimes takes some time to be reflected on the website.

If you cannot receive the item, please contact local or international post office. Sometimes they keeps items, do not send. Sometimes they never contact nor leave any notice.

If you don’t know how to check the item, please contact us at first.

Let’s enjoy!!
With best regards.

日本郵便 小形包装物発送。売れた後のお礼のメッセージ

Hi,〇〇(お客さんの名前).
Thank you for your choosing us!
Your item(s) will be shipped within 〇 business days.

Regarding the arrival date, it may take longer than the estimated date on eBay.
The delay is unpredictable.

In that situation, the USPS website can be very helpful.
Please search for ‘Missing Mail and Lost Packages’ on the website.
(Sometimes, they retain items and do not send them out. They may also fail to contact you or leave any notice. Please continue to reach out.)

[ Important ]
If your items don’t arrive on time, DON’T OPEN THE CASE.
Please contact me first.
(Once a case is opened, I won’t be able to assist you at all. )

Please leave your feedback when you have received the item.

Thank you have a nice day

こんにちは、〇〇さん。
私たちを選んでいただきありがとうございます!
お客様の商品は、〇営業日以内に発送されます。

到着日については、eBayで予想される日付よりも遅れる可能性があります。
遅延は予測できません。

そのような状況では、USPSのウェブサイトが非常に役立ちます。
ウェブサイトで ‘Missing Mail and Lost Packages’(紛失郵便および紛失パッケージ)と検索してください。
時々、郵便局が商品を保管し、送らないことがあります。
また、連絡を取ったり、通知を残したりすることもありませんので彼らに繋がるまで連絡し続けてください。

[ 重要 ]
もし商品が定時に届かない場合は、ケースを開けないでください。
まず私に連絡してください。
(ケースが開かれると、私は全くお手伝いすることができません。)

商品を受け取った際には、フィードバックを残してください。

ありがとうございます、良い一日を過ごしてください。

フィードバック例文集

購入されたら使う例文

I’m (自分のID). I’m so happy to meet you on ebay. Looking forward another deal in future.
私は、ID です。ebayであなたに会えて嬉しいです。これからよろしくお願いします。

自分が購入し、海外のセラーに残すフィードバック

Thank you for an easy, pleasant transaction. Excellent seller. A++++++.
スムーズで快い取り引きをありがとうございました。素晴らしい買い手です。

Super fast payment. A pleasure doing business with. AAA+++
迅速なお支払い。快いお取り引きでした。

Wonderful eBayer! Fast pay, friendly, thanks so much! A+
素晴らしいイーベイヤー、迅速な支払い、フレンドリー、どうもありがとう。

≫-( ̄`v´ ̄)-≫~ *Super eBayer~≫-( ̄`v´ ̄)-≫Quick Pay≫-( ̄`v´ ̄)-≫Highly Recommend! A+A
素晴らしいイーベイヤー!迅速なお支払い!お薦め!

Great communication. A pleasure to do business with. A+
素晴らしいご対応と快いお取り引きでした。

Quick response and fast payment. Perfect!! THANKS !! A*****
迅速な対応とお支払い、完璧です。ありがとう!

よく使う一般例文

We aplogize.
謝罪します。
We are so sorry for inconvenience.
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

Thank you for your quick reply.
お早いお返事、ありがとうございます。

We appreciate it.
感謝します。

Thank you for your cooperation.
ご協力ありがとうございます。

Yes, of course.
はい、もちろんです。

It’s sold out.
売り切れました。

Please confirm.
ご確認ください。

問い合わせ対応

Dear (お客さんの名前)
Thank you so much for your message. We glad to meet you on eBay!! I’m(自分の名前), (ID) store manager.

要件

With kinds regards.

送料いくら?

送料無料

Our policy is Free Shipping. Please take care of custom tariffs and necesary taxes.
私たちのポリシーでは、送料無料です。関税とその他必要な手数料にご注意ください。

送料有料

The shipping fees are xxUSD. Please take care of custom tariffs and necessary taxes.
送料はxx USDです。関税とその他必要な手数料にご注意ください。

他の住所に送って

Thank you so much for your message. We glad to meet you on eBay!! I’m(自分の名前), (ID) store manager.

By eBay rules, we can ship only to the address registred on ebay. We cannot send our items to another address, which violates the eBay rules.
eBayのルールにより、eBay上でご登録の住所にしか送ることはできません。別の住所へは送れません。それはeBayルール違反です。
With kind regards.

Reply with offer

Dear OO
Thank you for your message.
I’m OO, OO store manager.

We are so sorry but we cannot accept your offers.
How about OOUSD?

With best regards.

ごめんなさい、でもあなたのオファーは受け入れることができません。OOUSDではいかがでしょうか?

直接取引を断る

We can sell on eBay only. It’s eBay rules.
eBay上でのみ販売します。eBayのルールです。

Please buy here.
こちらでご購入ください。(東京で会って売ってくれない?を断る)

関税

関税かかる?

Import taxes and VAT are buyer responsibility on eBay.
Please contact customs and confirm import taxes.
関税、消費税は、eBayではバイヤー責任です。
税関に連絡し、輸入関税を確認してください。

関税 購入前

Dear (お客さんの名前)
Thank you so much for your message. We glad to meet you on eBay!! I’m(自分の名前)(ID) store manager.

It’s hard to say this, but we are so sorry.

Describeing a sold item as “Gift”, filling lower price, making false statements is illegal in Japan and other countries.

Ebay automatically makes shipping label and invoice. We cannot write and change.

Japanese government always check our invoice and items.

Many people buy items from Japan and from us. I recommend “From Japan”. Please contact customs and confirm import taxes.

We sincerely recommend (商品名) in our store. It has many watchers. Someone will buy it inevitably.

Sometimes, we do all item discount!! And if necessary,, we gradually decrease price. Please follow us.

First come, first served.

We appreciate. With best regards.

関税 購入後

Dear (お客さんの名前)

Thank you so much for your message and purchase.

It’s hard to say this, but we are so sorry.
Ebay automatically makes shipping label and invoice. We cannot write and change.

Writing gift or lower price or false declamation is illegal in Japan.

Japanese government always checks our invoice and items.

Of curse, Ebay checks you and our message. Please take care of it.

We appreciate. With best regards.

リミットアップ 例文集

<最もシンプル!>
Please increase selling limits.

<ebay.comにお願いする 例文 >
Dear ebay.com
I’m (自分の名前), japanese ebay seller.
Now we have a lot of japanese unique items.
And we cannot sell by selling limits.
So, please please increase selling limits.

Best regards.

リミットアップのよくある質疑応答集

What shipping service you plan to use?

(どの配送サービスを使う計画ですか?)
→この質問の意味は、発送する会社があるかどうかの確認です。
We will send by JP post, DHL, FedEx.
日本郵便、DHL、FedExで送る予定と3社書いてください。

You are going to use the tracking number and delivery confirmation?

(配送確認のための追跡番号を使う予定ですか?)
→この質問の意味は、追跡サービスなしの発送手段でトラブルになるセラーかどうかの確認です。
We will attach tracking number.
追跡番号をつけます。

How fast you will send the goods after receiving the payment?

(支払いを受け取った後、どれくらいの速さで発送する予定ですか?)
→この質問の意味は、きちんと発送するセラーかどうか、極端に発想の遅いセラーでないかの確認です。
We will ship by 3 business days.
3営業日以内に発送します。
各自のハンドリングタイムを書いてください。

Do you have any other eBay accounts to make purchases or sales?

(購入や販売で、他のebayアカウントを既に持っていますか?)
→この質問の意味は、すでにebayの経験があるかどうかの確認です。
No. We have this account only.
いいえ、このアカウントのみ保持しています。

What limits is the most acceptable?

(最大でどれくらいのリミットを受け取れますか?)
→この質問の意味は、リミット金額の落とし所を探っています。
I want to list 500 items , 50000 USD a month.
500商品、5万ドル、月に欲しいです。

What types of products you want to sell on eBay?

(あなたがebayで売りたい商品は、どんなタイプのものですか?)
→この質問の意味は、販売カテゴリーの確認と、現在売っているものと齟齬がないかの確認です。
We want to sell (売るもの)on ebay.
私たちは、を売りたいです。
Camera, Japanese toys, Japanese antique, Pokemon card, Fishing items, Musical instruments, Japanese gamesなど

Do you have these in stock?

(在庫として、商品を持っていますか?)
→この質問の意味は、無在庫販売を警戒しているということです。
Yes, we have.

Who is your supplier for these items?

(商品の供給先はどちらですか?)
→この質問の意味は、供給先があるかどうか、盗品などではないこのと確認です。
I will sell my items in home.
家の中にある私のアイテムを販売します。

If the goods are new or secondhand?

(商品は、新品ですか?中古ですか?)
→この質問の意味は、新品で知的財産権を侵害するようなセラーかどうかという確認です。
All secondhand.
全て一度人手に渡ったものです。