eBay 英語例文 まとめ 【コピペ OK!】現役セラーの実践英語集
みなさんこんにちは! eBay 貿易家、のりです。
eBay を運営していく上で、英語が不安…
そんな方も多いと思います。
この Blog は、eBay でよく使う英語について、
現役セラーのプロが、わかりやすく丁寧にお伝えします。
目次
eBay 英語例文 現役セラーの実践英語
この例文集は、実際に私が使っているものです。
よく使う順に、並び替えてあります。
英語は、意訳されています。
気になる方は、Google 翻訳で補ってください。
コピーペーストで、サクッと簡単に使うことができますよっ!
売れた後のお客さんへのお礼のメッセージ
We pack (商品名) and send it to you sincerely, and attach the tracking number.
The shipping status sometimes takes some time to be reflected on the website.
If you cannot receive the item, please contact local or international post office. Sometimes they keeps items, do not send. Sometimes they never contact nor leave any notice.
If you don’t know how to check the item, please contact us at first.
Let’s enjoy!!
With best regards.
当店をお選びいただき誠にありがとうございます! 店長の(自分の名前)、(ストアID)です。
(商品名)を梱包して誠意を持って発送し、追跡番号を添付します。
発送状況がウェブサイトに反映されるまでに時間がかかる場合があります。
商品が届かない場合は、国内または海外の郵便局にお問い合わせください。 商品を保管して送らない場合もあります。 連絡も通知も一切ない場合もあります。
商品の確認方法がわからない場合は、まずご連絡ください。
楽しみましょう!!
よろしくお願いいたします。
商品を発送したとき
The tracking information for your order will be updated soon.
If you have any questions or concerns about your order, please don’t hesitate to contact us.
If you are satisfied with the product, we would greatly appreciate it if you could take a moment to leave us a positive review. Your feedback helps us improve our products and services.
Thank you for choosing our store, and we look forward to serving you again!
お客さまのご注文の商品が発送されました!商品をお楽しみいただけることを願っています。
ご注文のトラッキング情報は近日中に更新されます。ご注文に関するご質問やご不明な点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
商品にご満足していただけましたらお時間を使わせてしまい恐縮ですが、ポジティブなレビューをいただけると嬉しいです。
お客さまからのご意見は、今後の私たちの商品やサービスの改善に役立ててまいります。
当店をご利用いただきありがとうございました。またのご利用を心よりお待ちしております。
日本郵便 小形包装物発送。売れた後のお礼のメッセージ
Thank you for your choosing us!
Your item(s) will be shipped within 〇〇 business days.
Regarding the arrival date, it may take longer than the estimated date on eBay.
The delay is unpredictable.
In that situation, the USPS website can be very helpful.
Please search for ‘Missing Mail and Lost Packages’ on the website.
(Sometimes, they retain items and do not send them out. They may also fail to contact you or leave any notice. Please continue to reach out.)
[ Important ]
If your items don’t arrive on time, DON’T OPEN THE CASE.
Please contact me first.
(Once a case is opened, I won’t be able to assist you at all. )
Please leave your feedback when you have received the item.
Thank you have a nice day.
With best regards.
こんにちは、(お客さんの名前)さん。
私たちを選んでいただきありがとうございます!
お客様の商品は、〇〇 営業日以内に発送されます。
到着日については、eBayで予想される日付よりも遅れる可能性があります。
遅延は予測できません。
そのような状況では、USPS のウェブサイトが非常に役立ちます。
ウェブサイトで ‘Missing Mail and Lost Packages’(紛失郵便および紛失パッケージ)と検索してください。
時々、郵便局が商品を保管し、送らないことがあります。
また、連絡を取ったり、通知を残したりすることもありませんので彼らに繋がるまで連絡し続けてください。
[ 重要 ]
もし商品が定時に届かない場合は、ケースを開けないでください。
まず私に連絡してください。
(ケースが開かれると、私は全くお手伝いすることができません。)
商品を受け取った際には、フィードバックを残してください。
ありがとうございます、良い一日を過ごしてください。
送った荷物が遅延したとき
We understand that this situation may be inconvenient for you, but we are working hard to get your items to you as soon as possible.
We will update you as soon as we have any new information regarding your order.We appreciate your patience and understanding during this time.
If you have any questions, please do not hesitate to contact us.
ご注文の発送が遅れており申し訳ございません。
ご不便をおかけしますが、できるだけ早く商品をお届けできるよう全力で取り組んでおります。
ご注文に関する新しい情報が入りましたら、すぐにお知らせいたします。この間、ご理解とご協力を賜りますようお願い申し上げます。
ご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
フィードバック例文集
私は、(自分のID)です。eBayであなたに会えて嬉しいです。これからよろしくお願いします。
Aを増やしたり、+を足したりして『Aのさらに上の評価』を表現します。
素晴らしいご対応と快いお取り引きでした。
素晴らしいお取引ありがとうございました。 🙂
: ) ← 『笑顔』 という感じです。
購入した場合
スムーズで快い取り引きをありがとうございました。素晴らしい売り手です。
無事に商品が届きました。素晴らしいお取引ありがとうございました。
素敵な商品でした。迅速な対応ありがとうございました。
販売した場合
スムーズで快い取り引きをありがとうございました。素晴らしい買い手です。
迅速なお支払い。快いお取り引きでした。
素晴らしいイーベイヤー、迅速な支払い、フレンドリー、どうもありがとう。
素晴らしいイーベイヤー!迅速なお支払い!お薦め!
迅速な対応とお支払い、完璧です。ありがとう!
よく使う一般例文
謝罪します。
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
お早いお返事、ありがとうございます。
感謝します。
ご協力ありがとうございます。
はい、もちろんです。
売り切れました。
ご確認ください。
バイヤーからの問い合わせ対応
要件のところに該当する内容を挿入して使ってください!
Thank you so much for your message. We glad to meet you on eBay!! I’m(自分の名前), (ID) store manager.
要件
With kinds regards.
(お客さんの名前)様
メッセージありがとうございます。eBayでお会いできてうれしいです!!私は(自分の名前)、(ID)店長です。
要件
よろしくお願いいたします。
送料いくら?
送料無料
私たちのポリシーでは、送料無料です。関税とその他必要な手数料にご注意ください。
送料有料
送料は 〇〇 USDです。関税とその他必要な手数料にご注意ください。
他の住所に送って
eBayの規則により、eBayに登録されている住所にのみ発送できます。eBayの規則に違反するため、別の住所に商品を送ることはできません。
いつ届く?
通常は 〇〇 日程度で配送されますが、配送地域や通関手続き、世界情勢などによって異なる場合があります。
商品の追跡は?
You can use this number to track your order.
商品発送後、追跡番号をお知らせします。
この追跡番号で確認できます。
値下げして
How about 〇〇 USD?
大変申し訳ございませんが、お客様のオファーはお受けできません。
〇〇 USDはいかがでしょうか?
キャンセルできる?
We will do our best to accommodate your request, but we cannot guarantee that the cancellation will be successful.
注文をキャンセルしたい場合は、できるだけ早くお問い合わせください。
お客様のご要望に、可能な限り対応できるようにいたしますが、キャンセルを保証することはできません。
直接取引を断る
eBay上でのみ販売します。eBayのルールです。
こちらでご購入ください。(東京で会って売ってくれない?を断る)
関税
関税かかる?
Please contact customs and confirm import taxes.
関税、消費税は、eBayではバイヤー責任です。
税関に連絡し、輸入関税を確認してください。
関税かからないようにできない?
しっかりお断りしましょう!
関税 購入前
Thank you so much for your message. We glad to meet you on eBay!! I’m(自分の名前)(ID) store manager.
It’s hard to say this, but we are so sorry.
Describeing a sold item as “Gift”, filling lower price, making false statements is illegal in Japan and other countries.
eBay automatically makes shipping label and invoice. We cannot write and change.
Japanese government always check our invoice and items.
Many people buy items from Japan and from us. I recommend “From Japan”. Please contact customs and confirm import taxes.
We sincerely recommend (商品名) in our store. It has many watchers. Someone will buy it inevitably.
Sometimes, we do all item discount!! And if necessary,, we gradually decrease price. Please follow us.
First come, first served.
We appreciate. With best regards.
(お客さんの名前)様
メッセージをありがとうございます。eBayでお会いできて嬉しいです!! 私は(自分の名前)(ID)店長です。
言いづらいことですが、大変申し訳ございません。
販売した商品を「ギフト」と記載したり、価格を下げたり、虚偽の記載をすることは、日本や他の国では違法です。
eBayは自動的に配送ラベルと請求書を作成します。私たちが書いたり変更したりすることはできません。
日本政府は常に請求書(インボイス)と商品をチェックしています。
多くの人が日本から、そして私たちから商品を購入しています。私は「日本から」をお勧めします。税関にお問い合わせの上、輸入税を確認してください。
当店では(商品名)を心からお勧めします。ウォッチャーがたくさんいます。誰かが必ず購入します。
時には、全品割引をすることもあります!また、必要であれば、徐々に価格を下げていきます。どうぞよろしくお願いいたします。
早い者勝ちです。
感謝いたします。よろしくお願いいたします。
関税 購入後
Thank you so much for your message and purchase.
It’s hard to say this, but we are so sorry.
eBay automatically makes shipping label and invoice. We cannot write and change.
Writing gift or lower price or false declamation is illegal in Japan.
Japanese government always checks our invoice and items.
Of curse, eBay checks you and our message. Please take care of it.
We appreciate. With best regards.
(お客さんの名前)様
メッセージとご購入をありがとうございます。
大変申し上げにくいのですが、申し訳ございません。
eBay は自動的に配送ラベルと請求書(インボイス)を作成します。私たちが書き直したり変更したりすることはできません。
ギフトや低価格、虚偽の宣言を書くことは日本や他の国では違法です。
日本政府は常に私たちの請求書(インボイス)と商品をチェックしています。
もちろん、eBay はあなたと私たちのメッセージをチェックします。どうぞよろしくお願いいたします。
感謝いたします。よろしくお願いいたします。
リミットアップ 例文集
最もシンプル!
販売制限を増やしてください。
ebay.comにお願いする 例文
I’m (自分の名前), japanese eBay seller.
Now we have a lot of japanese unique items.
And we cannot sell by selling limits.
So, please please increase selling limits.
Best regards.
ebay.com 様
私は (自分の名前)、日本の eBay セラーです。
現在、当社には日本ならではの商品がたくさんあります。
販売制限では販売できません。
ですから、販売制限を増やしてください。
よろしくお願いいたします。
リミットアップのよくある質疑応答集
What shipping service you plan to use?
(どの配送サービスを使う計画ですか?)
→この質問の意味は、発送する会社があるかどうかの確認です。
We will send by JP post, DHL and FedEx.
日本郵便、DHL、FedExで送る予定と3社書いてください。
You are going to use the tracking number and delivery confirmation?
(配送確認のための追跡番号を使う予定ですか?)
→この質問の意味は、追跡サービスなしの発送手段でトラブルになるセラーかどうかの確認です。
We will attach tracking number.
追跡番号をつけます。
How fast you will send the goods after receiving the payment?
(支払いを受け取った後、どれくらいの速さで発送する予定ですか?)
→この質問の意味は、きちんと発送するセラーかどうか、極端に発想の遅いセラーでないかの確認です。
We will ship by 〇〇 business days.
〇〇 営業日以内に発送します。
各自のハンドリングタイムを書いてください。
Do you have any other eBay accounts to make purchases or sales?
(購入や販売で、他のeBayアカウントを既に持っていますか?)
→この質問の意味は、すでにeBayの経験があるかどうかの確認です。
No. We have this account only.
いいえ、このアカウントのみ保持しています。
What limits is the most acceptable?
(最大でどれくらいのリミットを受け取れますか?)
→この質問の意味は、リミット金額の落とし所を探っています。
I want to list 500 items , 50000 USD a month.
月に500商品、5万ドル、欲しいです。
What types of products you want to sell on eBay?
(あなたがeBayで売りたい商品は、どんなタイプのものですか?)
→この質問の意味は、販売カテゴリーの確認と、現在売っているものと齟齬がないかの確認です。
We want to sell (売るもの)on eBay.
私たちは、(売るもの)を売りたいです。
Camera, Japanese toys, Japanese antique, Pokemon card, Fishing items, Musical instruments, Japanese games など
Do you have these in stock?
(在庫として、商品を持っていますか?)
→この質問の意味は、無在庫販売を警戒しているということです。
Yes, we have.
Who is your supplier for these items?
(商品の供給先はどちらですか?)
→この質問の意味は、供給先があるかどうか、盗品などではないこのと確認です。
I will sell my items in home.
家の中にある私のアイテムを販売します。
If the goods are new or secondhand?
(商品は、新品ですか?中古ですか?)
→この質問の意味は、新品で知的財産権を侵害するようなセラーかどうかという確認です。
All secondhand.
全て一度人手に渡ったものです。